Keywords: Map of the Lands Where the Sage-Emperor Yu Left His Traces WDL3048.jpg Artwork ru Ка та земель на кото ых оставил свой след муд ейший импе ато Юй fr Carte des terres où le Sage-Empereur Yu a laissé sa trace en Map of the Lands Where the Sage-Emperor Yu Left His Traces zh 禹迹图 pt Mapa das Terras Onde O Imperador Sage Yu Deixou Suas Marcas ar خريطة الأراضي التي ترك فيها الإمبراطور الحكيم يو أثاره ru Данный отпечаток сделан с китайской ка ты выг ави ованной на камне в седьмом году эпохи Фоучан госуда ства Ци 1136 г Эта стела х анится в Лесу стел в Сиане Ка та о иенти ована таким об азом что севе находится в ее ве хней части в юг в нижней а ка те обозначены более 500 геог афических названий что позволяет пано амно п едставить Китай в емен п авления династии Сун Г ави овка водной системы выполнена особенно тщательно и детально с указанием названий около 80 ек Русла течения Желтой еки и еки Янцзы пе еданы п актически с той же точностью что и на сов еменных ка тах Оче тания бе еговой линии также пе еданы весьма точно С еди сох анившихся до наших дней ка т выг ави ованных на камне эта ка та является ста ейшей и пе вой ка той на кото ой п иведены отметки сетки коо динат обозначающих масштаб ка ты Она является п ек асным п име ом того высокого у овня кото ого достигло искусство ка тог афии во в емена п авления династии Сун и занимает почетное место в исто ии ка тог афии Китая В своей аботе <i> аука и цивилизация в Китае </i>б итанский ученый Джозеф идхэм гово ит об этой ка те как о самой выдающейся ка те своего в емени <br>Ка тог афия; адписи на китайском языке; Династия Сун 960-1279 гг fr Voici un estampage d'une carte chinoise de l'État du Qi gravée dans la pierre au cours de la septième année de l'ère Fouchang 1136 La stèle se trouve actuellement dans la Forêt de stèles de Xi'an La carte est orientée avec le nord en haut et le sud en bas Plus de 500 noms de lieu sont reportés sur la carte qui représente un panorama de la Chine à l'époque Song La gravure des réseaux hydrographiques est particulièrement détaillée avec près de 80 cours d'eau nommés Les cours des fleuves Jaune et Yangtsé sont indiqués de façon très proches de celle dont ils apparaissent sur les cartes d'aujourd'hui Le contour de la côte est également très précis Parmi les cartes gravées dans la pierre qui nous sont parvenues celle-ci est la plus ancienne et la première à disposer de marques de quadrillage indiquant l'échelle Il s'agit d'un parfait exemple du niveau de cartographie de la dynastie des Song qui occupe une place primordiale dans l'histoire de la cartographie chinoise Dans son ouvrage <i>Science et civilisation en Chine </i>le savant britannique Joseph Needham a salué ce travail comme la carte la plus remarquable de son temps <br>Cartographie; Inscriptions chinois; Dynastie Song 960-1279 en This rubbing is of a Chinese map engraved in stone in the seventh year of the Fouchang era of the Qi state 1136 The stele survives in the Forest of Steles in Xi an The map is oriented with north at the top and south at the bottom Over 500 place names are plotted on the map which represents a panorama of China in Song times The engraving of the hydraulic systems is especially detailed with nearly 80 rivers named The courses of the Yellow and Yangtze rivers are very close to the way they appear on present-day maps The contour of the seacoast is also quite accurate Among surviving maps engraved in stone this map is the oldest and the earliest to have grid marks indicating scale It is a prime example of the level of mapmaking in the Song dynasty and occupies an important place in the history of Chinese cartography In his <em>Science and Civilisation in China</em> the British scholar Joseph Needham praised this work as the most outstanding map of its time <br>Cartography; Inscriptions Chinese; Song dynasty 960-1279 zh 该拓片是齐国 昌七年(1136 年)雕刻于石碑上的中国 图 该碑目前存于西安碑林 图的方向为上北下南, 图上标出了 500 多个 名,描绘了宋 时 中国的全景 水利系统的雕刻亦描述尤为详细,包括近 80 个河流的名称 黄河和长江的路线与现 的 图的表现方式十分相近 海岸的轮廓也十分准确 幸存的石碑雕刻 图中,这幅 图是 古 也是 早用网格符号表现比例的 图 它是反应宋 制图 的 个 佳范例, 中国 图绘制史上占 重要 位 他的 <em> 中国科学与文明 </em>中,英国学 约瑟夫·尼达姆称赞这幅 品为当时 出的 图 <br>制图; 碑铭,中文; 宋代,960 -1279 年 pt Esta frição é um mapa Chinês gravado em pedra no sétio ano da era Fouchang do estado Qi 1136 A estela sobrevive na Floresta da Steles em Xi'an O mapa está orientado com o norte para cima e o sul para baixo Mais de 500 nomes de lugares são plotados no mapa o que representa um panorama da China na época de Song A gravação dos sistemas hidráulicos é especialmente detalhado com os nomes de quase 80 rios Os percursos dos rios Amarelo e Yangtze são bem próximos ao modo como aparecem nos mapas atuais O contorno do litoral também é bastante preciso Entre os mapas que ficaram gravados em pedra este mapa é o mais antigo e um dos primeiros a ter marcas indicando escala É um excelente exemplo do nível de produção de mapas na dinastia Song e ocupa um lugar importante na história da cartografia Chinesa Em sua obra <i>Ciência e Civilização na China</i> o acadêmico Britânico Joseph Needham elogiou este trabalho como o mapa mais notável do seu tempo <br>Cartografia; Inscrições Chinesas; Dinastia Song 960-1279 ar أُعدت هذه المصقولة لخريطة صينية نُقشت في الحجر في السنة السابعة من عهد فوتشانغ لدولة كي 1136 وقد بقيت اللائحة في غابة الأعمدة في شيان وقد وُجهت الخريطة بحيث يكون الشمال في الأعلى والجنوب في الأسفل وقد عُين موقع أكثر من 500 من أسماء الأماكن على الخريطة، التي تمثل بانوراما للصين في عهد سلالة سونغ وقد تم نقش الأنظمة الهيدروليكية بشكل تفصيليي، مع ذكر أسماء ما يقرب من 80 من الأنهار ويظهر مجريا النهر الأصفر ونهر يانجتسي على الخريطة بشكل قريب جدا من الطريقة التي يظهرا عليها في الخرائط الحالية كما يتسم محيط ساحل البحر بدرجة عالية من الدقة ومن بين ما تبقي من الخرائط المنقوشة على الحجر، تعتبر هذه الخريطة أقدم وأبكر خريطة مزودة بعلامات تشير إلى مقياس الرسم وهي من الأمثلة البارزة للمستوى الذي وصلت إليه صناعة الخرائط في أسرة سونغ، وتحتل مكانا هاما في تاريخ رسم الخرائط الصينية وفي عمله بعنوان <i>العلم والحضارة في الصين</i>أشاد العالم البريطاني جوزف نيدام بالخريطة واصفا إياها بأنها أكثر الخرائط تميزا في عصرها <br>رسم الخرائط; نقوش، صينية; عهد أسرة سونغ، 960-1279 es Esta estampa pertenece a un mapa chino grabado en piedra en el año siete de la era Fouchang del estado Qi 1136 La estela sobrevive en el Bosque de estelas en Xi an El mapa está tiene el norte en la parte superior y el sur en la inferior En el mapa aparecen representados más de 500 topónimos que representan un panorama de China en la época Song Se detalla especialmente el grabado de los sistemas hidráulicos con casi 80 nombres de ríos Los cursos de los ríos Amarillo y Yangtsé son muy similares al de los mapas actuales El contorno de la costa también es muy preciso Entre los mapas grabados en piedra que sobreviven este es el más antiguo y uno de los primeros que tiene una cuadrícula que indica la escala Es un ejemplo excelente del desarrollo cartográfico en la dinastía Song y ocupa un lugar importante en la historia de la cartografía china En su obra Ciencia y civilización en China el estudioso británico Joseph Needham elogió este trabajo calificándolo como el mapa más destacado de su época <br>Cartografía; Inscripciones chino; Dinastía Song 960-1279 1136 ru Ка ты fr Cartes en Maps zh 图 pt Mapas ar خرائط es Mapas en 1 sheet 79 × 78 centimeters ru ациональная библиотека Китая fr Bibliothèque nationale de Chine en National Library of China zh 中国国家图书馆 pt Biblioteca Nacional da China ar مكتبة الصين الوطنية es Biblioteca Nacional de China object history exhibition history credit line place of creation ru Китай fr Chine en China zh 中国 pt China ar الصين es China Original language title 禹跡 http //www wdl org/media/3048/service/thumbnail/6000x6000/1/1 jpg Gallery http //www wdl org/en/item/3048/ accession number PD-old-100 Cartography Images uploaded by Fæ Maps from the World Digital Library |