Keywords: Verses in Persian and Chaghatay WDL221.png Artwork ru и 'Имад fr Mir 'Imad en Mir 'Imad zh 莫·伊马德 pt Mir 'Imad ar مير عماد es Mir 'Imad ru Стихи на пе сидском и чагатайском языках fr Versets en persan et tchaghataï en Verses in Persian and Chaghatay zh 波斯语和察合台语诗篇 pt Versos em Persa e Chaghatay ar أبيات شعرية بالفارسية والشاغاتية ru Этот ф агмент каллиг афии включает яд стихов на пе сидском и чагатайском ва ианте ту ецкого языка на нем гово ят в Цент альной Азии еп е ывная пе сидская ли ическая поэма <em>газель</em> записана све ху и снизу на го изонтальных п ямоугольных полосах Судя по всему в п авой и левой ве тикальных колонках записана еще одна поэма по диагонали Обе <em>газели </em>п инадлежат знаменитому пе сидскому поэту Шейху Саади уме в 1292 г и посвящены н авственным воп осам а цент альной текстовой полосе стихи на чагатайском ва ианте ту ецкого написаны че ным <em>ш ифтом насталик </em>на бежевой бумаге в об амлении изящных облакооб азных полос на позолоченном фоне Ве оятнее всего стихи на чагатайском п иведены из <em>Дивана</em> Сбо ника поэзии составленного и ом Али Ши аваи уме в 1501 г могущественным госуда ственным деятелем в емен п авления последнего из Тиму идов Хусейна Бейка а п авил с 1470-1506 гг большим побо ником ту ецкого языка и лите ату ы Данный ф агмент п инадлежит плодовитому каллиг афу и у 'Имаду-аль-Хасани 1552-1615 гг чьи т уды вызывали восхищение и копи овались сов еменниками а впоследствии были соб аны моголами Что касается данной аботы то она могла быть создана в Пе сии около 1600 года а затем установлена на деко ативный лист для включения ее в альбом каллиг афии мухгалов <br>А абская каллиг афия; Иллюмини ование укописей; Исламская каллиг афия; Исламские укописи; Исламская поэзия; Письмо насталик; Пе сидская поэзия fr Ce fragment calligraphique contient des vers en perse et en chaghatay turc parlé en Asie Centrale Un poème lyrique persan<i> ghazal </i>est écrit dans les panneaux rectangulaires horizontaux supérieur et inférieur Un autre ghazal semble être écrit en diagonale dans les colonnes verticales de droite et de gauche Les deux ghazals ont été écrits par le célèbre poète persan Shaykh Sa'di mort en 1292 et abordent des questions morales Dans le panneau central du texte des vers en chaghatay sont écrits en <i>graphie nastalique noire </i>sur papier beige entourés de bandes de nuages sur un fond d'or Les vers en chaghatay sont très probablement tirés du <i>Divan </i> recueil de poésie composé par Mir Ali Chir Nava mort en 1501 homme d'état puissant sous le règne du dernier souverain timuride Hussein Bayqara 1470-1506 et défenseur de la langue et de la littérature turques Le fragment a été rédigé par le prolifique calligraphe Mir 'Imad al-Hasani 1552-1615 dont les œuvres furent copiées et admirées par ses contemporains et plus tard collectionnées par les Moghols Cet ouvrage en particulier aurait pu être executé en Perse autour de 1600 et monté sur une feuille ornementale pour être inclus dans un album de calligraphie moghol <br>Calligraphie arabe; Enluminures; Calligraphie islamique; Manuscrits islamiques; Poésie islamique; Écriture nastaliq; Poésie persane en This calligraphic fragment includes a number of verses in Persian and Chaghatay Turkish Turkish spoken in Central Asia A continuous Persian lyrical poem <em>ghazal</em> is written in the top and bottom horizontal rectangular panels Another ghazal appears written in diagonal in the right and left vertical columns Both ghazals are by the famous Persian poet Shaykh Sa'di died 1292 and address moral issues In the central text panel verses in Chaghatay Turkish are written in black <em>nasta'liq </em>script on beige paper surrounded by cloud bands on a gold background The verses in Chaghatay Turkish most likely were drawn from the <em>Divan</em> Compendium of poetry composed by Mir Ali Shir Nava'i died 1501 a powerful statesman during the rule of the last Timurid ruler Husayn Bayqara ruled 1470-1506 and a champion of Turkish language and literature The fragment is by the prolific calligrapher Mir Imad al-Hasani 1552-1615 whose works were admired and copied by his contemporaries and later collected by the Mughals This particular work may have been executed in Persia around 1600 and mounted on a decorative sheet for inclusion in a Mughal album of calligraphies <br>Arabic calligraphy; Illuminations; Islamic calligraphy; Islamic manuscripts; Islamic poetry; Nasta'liq script; Persian poetry zh 这书写的片段包括众多波斯语以及突厥 其语(中亚 区说 其语)的诗歌 图上下平行矩形框内是 首流畅的波斯抒情诗(<i>甘查尔</i>) 左右竖行对角线的位置为另外 首甘查尔诗歌 这两首甘查尔诗歌 出自著名波斯诗人谢赫·萨迪(1292 年 世),讲述了道德问题 文字框中部为黑色 <i>波斯体 </i>突厥 其语诗歌,纸张为牛皮纸,周围裱上金色为底的云彩带状图案 这些突厥 其语诗歌很可能出自涅甫伊(1501 年 世)编纂的诗集 <i> Divan </i> (纲要),涅甫伊是 后 位帖 儿统治 Husayn Bayqara 1470-1506年执政时 的 位 出的政治家,精 其语及其文化 此节 由多产书法家伊麻德·哈桑(1552-1615年),他的 品深得同代人的 爱和临摹,后 被莫卧儿大 收藏 这 特殊的 品约 1600年的波斯被创 ,后裱于装饰 上,收录 莫卧儿大 书法 品集中 <br>阿拉伯文书法; 插图; 伊斯兰书法; 伊斯兰手稿; 伊斯兰诗歌; 波斯体书法; 波斯诗歌 pt Esta fragmento cartográfico inclui uma série de versos em Persa e Turco Chaghatay Turco falado na Ásia Central Um poema persa lírico contínuo <i> ghazal</i> escrito na parte superior e paineis retangulares horizontais no parte inferior Outro ghazal aparece escrito em diagonal pela direita e esquerda em colunas verticais Ambos ghazals são do famoso poeta Persa Shaykh Sa'di falecido em 1292 e aborda questões morais No painel texto central versos em Turco Chaghatay são escritos em preto <i>nasta'liq </i>script em papel bege rodeado por conjuntos de nuves em fundo dourado Os versos em Chaghatay Turcas foram provavelmente retirados do <i>Divan </i> Compêndio de poesias compostas por Mir 'Ali Shir Nava'i falecido em 1501 um poderoso estadista durante o domínio do último soberano Timurid Husayn Bayqara governou 1470-1506 e defensor do idioma e literatura Turca O fragmento é de autoria do prolífico calígrafo Mir 'Imad al-Hasani 1552-1615 cujas obras foram admirados e copiads pelos seus contemporâneos e posteriormente recolhidos pelos Mughals Este trabalho foi talvez executado na Pérsia por volta de 1600 e montada sobre uma folha de decoração para a inclusão num álbum de caligrafias de Mughal <br>Caligrafia árabe; Iluminuras; Caligrafia islâmica; Manuscritos islâmicos; Poesia islâmica; Escrita nasta'liq; Poesia persa ar هذه القطعة المخطوطة تضم عددا من الأبيات بالفارسية والتركية الشاغاتية التركية المنطوقة في وسط آسيا وهي قصيدة شعرية مستمرة <i> غزل </i>مكتوبة على اللوحات العلوية والسفلية الأفقية المستطيلة يبدو غزل مكتوبا بشكل قطري في الأعمدة الرأسية على اليمين واليسار كتب كلا قصيدتي الغزل الشاعر الفارسي المشهور شيخ سعدي توفي 1292 ويعالج القضايا الأخلاقية وفي منتصف لوحة النص تأتي الأبيات المكتوبة بالتركية الشاغاتية باللون الأسود <i>بخط النستعليق </i>ورقة بيج يحيط بها سحب خفيفة على خلفية ذهبية على الأرجح أُخذت هذه الأبيات باللغة التركية الشاغاتية من <i>ديوان </i> الشعر الذي ألفه مير علي شير نافعي توفي 1501 ، الذي كان رجل دولة قويا إبان عهد آخر حاكم من التيموريين، حسين بيقرة حكم 1470-1506 ، ومدافعا عن اللغة التركية وأدبها القطعة من عمل رسام الخرائط كثير الأعمال مير عماد الحسني 1552-1615 الذي حازت أعماله على أعجاب معاصريه ونسخوها وجمعها المغول في وقت لاحق ومن الممكن أن يكون هذا العمل قد أنجز في بلاد فارس نحو 1600 وثُبت على صحيفة مزخرفة كي يدرج في ألبوم مغولي لفنون الخط <br>الخط العربي; الزخارف; الخط الإسلامي; المخطوطات الإسلامية; الشعر الإسلامي; خط النستعليق; الشعر الفارسي es Este fragmento caligráfico incluye una serie de versos en persa y turco chagatai turco que se habla en Asia central Un poema lírico persa continuo <em>ghazal</em> aparece escrito en los paneles rectangulares horizontales superiores e inferiores Otro ghazal aparece escrito en diagonal en las columnas verticales de la derecha e izquierda Ambos ghazals pertenecen al famoso poeta persa Shaykh Sa'di fallecido en 1292 y tratan sobre cuestiones morales En el panel de texto central aparecen versos en turco chagatai escritos en letra <em>nasta'liq </em>negra sobre papel de color beige rodeados por grupos de nubes sobre un fondo dorado Los versos en turco chagatai muy probablemente procedían del diván Compendio de poesía compuesto por Mir 'Ali Shir Navai fallecido en 1501 un poderoso estadista durante el gobierno del último soberano timúrida Husayn Bayqara gobernó entre 1470-1506 y un campeón de la lengua turca y la literatura El fragmento es del prolífico calígrafo Mir 'Imad al-Hasani 1552-1615 cuyas obras fueron admiradas y copiadas por sus contemporáneos y más tarde recogidas por el Mughals Este trabajo en particular puede haber sido realizado alrededor del año 1600 en Persia y montado sobre una hoja decorativa para su inclusión en un álbum de caligrafías Mughal <br>Caligrafía árabe; Iluminaciones; Caligrafía islámica; Manuscritos islámicos; Poesía islámica; Escritura nasta'liq; Poesía persa 1600 ru Рукописи fr Manuscrits en Manuscripts zh 手稿 pt Manuscritos ar مخطوطات es Manuscritos en 22 7 width x 39 height centimeters ru Библиотека Конг есса fr Bibliothèque du Congrès en Library of Congress zh 国会图书馆 pt Biblioteca do Congresso ar مكتبة الكونغرس es Biblioteca del Congreso http //hdl loc gov/loc wdl/dlc 221 object history exhibition history credit line place of creation ru И ан Исламская Республика fr Iran République islamique d' en Iran Islamic Republic of zh 伊 (伊斯兰共和国) pt Irã República Islâmica do ar الجمهورية الإسلامية الإيرانية es Irán República Islámica de http //dl wdl org/221 png Gallery http //www wdl org/en/item/221/ accession number PD-Art PD-old-100 Arabic calligraphy Islamic calligraphy Islamic manuscripts Images from the Library of Congress Images uploaded by Fæ Manuscripts from the World Digital Library |